发布日期:2025-10-15 07:36 点击次数:63
一觉悟来,若何太君们王人启动说汉文了?
淌若问什么是我学习日语路上最大的禁绝,那我一定会不联想索地回答:片化名!
确实是想不解白,为什么要把解除套发音分红两种不同的写法,我独一能意象的证实,能够等于用片化名写出来的东西是舶来词。
且不说因为个东说念主审好意思问题而认为片化名毫无好意思感可言,更要津的是日本东说念主r和l不分,这就导致他们在说字母讲话的工夫总会念出跟本来单词不同的发音,然后他们还把这“失实的”发音凯旋输出成片化名,这下不仅听不懂了,连看也看不懂。
就比如“龙”这个单词,英文是“dragon”,日语则是“ドラゴン”,念作“多拉贡”。淌若不是二次元看得多了,谁能知说念这俩发音是解除个单词啊?
那么有莫得一种主义,能让日本东说念主不再讲阿谁破片化名了呢?
嘿,还真有,以至连平化名王人不成用。
最近又名日本网友诱惑了一个只可用汉字来推敲的APP,名为“対多”(←这是日语汉字)。
在这个APP里,你不成使用任何化名来推敲,只可使用日语里的汉字。
而这种只用日语汉字构成的语句,又被称作“伪中国语”,其实很早之前就自成体系了,最著名的等于畴昔从《碧蓝航路》圈子里流行的“射爆”“谢谢茄子”。
自后还有东说念主在pixiv上用伪中国语写了连载演义。
先不论日本东说念主能不成玩得懂伪中国语,至少关于中国东说念主来说,满屏幕的汉字竟然如故亲切多了。
固然日语汉字大多王人是繁体,但中国东说念主的出厂成立里自带繁简调养,更况兼汉字的轨则并不影响阅读,即使伪中国语的语法不合适汉语的语法,咱们的脑子也能自动将其修补,平方交融伪中国语抒发的酷爱。
这种乍一看是“活字乱刷”,但读起来还真能交融的嗅觉照实很奇妙,于是在一传十、十传百之后,“対多”的小管事器竟然崩溃了。
不外在经由了4天的留神后,现时依然重新洞开了。
也等于说,该到咱们凑吵杂的工夫了。
你还真别说,这伪中国语咱们固然能看懂,但要想我方说就没那么容易了。风气了当代汉语的语法之后,咱们复刻出来的伪中国语,让日本东说念主们直呼“解读不成”。
看来这伪中国语亦然一门常识。
不外,就算你还莫得十足掌捏伪中国语,也不影响咱们在“対多”上找乐子。
就比如有一篇帖子是参议你最可爱的任天国游戏,楼主先是说了个“母”。
等一下,“母”是啥游戏?
弗洛伊德:恋母?我懂我懂
一番推理事后,其实效果如故挺直白的,“母”,用英语说等于“mother”,而“mother”,照实是任天国的一个系列游戏,只不外在咱们这里它不是从日版的“mother”翻译而来的,而是选拔了翻译好意思版的“EarthBound”,也等于《地球冒险》。
不得不说,这种因翻译不同而闹出来的见笑,在伪中国语BUFF的加成下更可笑了。
往下翻翻其他东说念主的复兴,像什么“乌贼、蛸”“野生的息吹”,固然乍一看也答非所问的,但比起“母”来说如故好阔别了不少。
逛得深入,倒是略微能回来出那么点伪中国语的用法。淌若你还铭记上学时所学习的文言文,看伪中国语的工夫一定有股窘态的老到感。
因为不成使用化名作念助词,是以在辩别主语和宾语上就容易产生歧义,他们只可通过重新枚举汉字词的轨则,来尽可能减少歧义。
这么就容易产生名词用作动词的情况,而在文言文中,这种状态终点多半。就比如“吃饭了吗?”这句话,在文言文中可作“饭否?”,这里的“饭”等于把名词行动念动词使用了。
是以说,秦始皇畴昔派徐福携三千童男童女东渡,竟然如故留住了深远影响啊。
但愿日本东说念主别再回顾那破片化名了,字母翰墨凯旋照搬不就得了,非得写成片假,搞得东说念主稀里糊涂……我可不想再履历谷歌舆图和本色教导牌对不上的情况了。
将咱们设为星标☆,点点在看
就不错实时看到著作和资讯啦
感谢全球的维持!